您现在的位置是: 首页 > 民谣天地 民谣天地
blindfolded makeup challenge_blindfolded
tamoadmin 2024-09-26 人已围观
简介1.莎士比亚的英文名言及理解2.LOL塔姆台词有哪些 lol塔姆说的话是什么3.盲拧的世界纪录4.魔方盲拧世界纪录5.阿里巴巴和四十大盗英文原文6.“闭塞眼睛捉麻雀”使用了什么修辞手法?7.Basic Element的《Boys》 歌词都说乐观的情绪可以影响到身边的人,一个笑容、一句鼓励就可能点亮某一天。希望对你有帮助 1. I have faith in you./I have confide
1.莎士比亚的英文名言及理解
2.LOL塔姆台词有哪些 lol塔姆说的话是什么
3.盲拧的世界纪录
4.魔方盲拧世界纪录
5.阿里巴巴和四十大盗英文原文
6.“闭塞眼睛捉麻雀”使用了什么修辞手法?
7.Basic Element的《Boys》 歌词
都说乐观的情绪可以影响到身边的人,一个笑容、一句鼓励就可能点亮某一天。希望对你有帮助
1. I have faith in you./I have confidence in you.
我对你有信心。
2. I'm sure we'll win./I'm confident about our victory.
我敢肯定我们会赢。
3. I anticipate your success.
我期待着你的成功
4. It's all plain sailing.
事情进展很顺利。
5. I'm very optimistic about our chances of success.
我觉得我们获胜的机会很大。
6. Your work is bound to be successful.
你一定会成功的。
7. I have every confidence in my success.
我有信心,我一定会成功的。
8. I'm an optimist.
我是个乐观主义者。
9. I can do it blindfolded.
我闭着眼睛都能做到。
10. I have every confidence in his promotion.
我相信他一定能升职。
11. I'm full of optimism for the future.
我对未来十分乐观。
12. I hold an optimistic view of events.
我看事情比较乐观。
13. There's no doubt we will win.
毫无疑问,我们会成功的。
14. There's nothing to worry about.
没有什么可担心的。
15. Everything will be fine./Things will turn out all right./Things will work out all right.
一切都会好起来的。
16. Everything will come up roses.
一切都会圆满结束的。
莎士比亚的英文名言及理解
1、Thanksgiving just e from the bottom of my heart.老师,感谢您用自己的生命之光,照亮了我人生的旅途,对您我满怀感谢之情。
7、That the less time I have to eone in need. 帮助需要帮助的人。
16、That being kind is more important than being right.秉性善良比行事正确更为重要。
17、The remotest corners of the globe have to do, only Shien infinite period. Thank you, teacher!天涯海角有尽处,只有师恩无穷期。感谢您,老师!
18、That I wish I could have told my Dad that I love him one more time before he passed away.我真希望在父亲去世之前能再说一次我爱他。
19、存一颗感恩的心,去看待我们正在经历的生命、身边的生命,悉心呵护,使其免遭创伤。感恩生命,为了报答生命的给予,我们实在不应该轻视和浪费每人仅有的一次生命历程,浪掷青春,一生庸庸碌碌,而应该让生命达到新的高度,体现出生命的价值,让生命更有意义,显出生命本应拥有的精彩。
20、凋零的花瓣透出的是生命的终结,枯萎的落叶宣告的是生命的停息;雍容的牡丹彰显的是生命的华贵,繁盛的大树凸现的是生命的粗犷。生命不仅给生物以形体,还赋予它无可比拟的华彩,因此,我们要对生命感恩。
21、That everyone you meet deserves to be greeted with a smile.你遇到的所有的人都应该给他们一个微笑。
22、im an optimist.我是个乐观主义者。
23、拥有感恩的心,你会更加热爱这个世界,更加热爱生活。拥有感恩的心,你会懂得,惟有懂得报恩的人生,才是有价值有意义的人生。
24、Our beloved teacher, you are the spring shower that moistens our hearts. The love and care you have given us will encourage us to go through a long and arduous journey.亲爱的老师,您就象那春天的细雨,滋润着我们的心田。您给予我们的爱和关怀将鼓舞着我们走过艰难困苦。
25、拥有感恩的心,你会感谢善良的人们给予你的每一份善意,无论相识不相识。
26、人生于天地之间,戴天地之大恩,时时保有一颗感恩的心最为可贵。
27、Thanks to you (we made it on time.)都要多谢你(我们才能准时完成)。
关于感恩的英语句子
感恩节可以用到这些英语句子:
1.I really appreciate it.
我很感谢。
2.Youre one in a million.
你真是个大好人。
3.Youre the greatest.
你最棒了。
称赞对方功劳的谢谢:
4.Thanks to you (eone in need. 帮助需要帮助的人。
11、I anticipate your success.我期待着你的成功。
12、I can do it blindfolded.我闭着眼睛都能做到。
13、I have every confidence in his promotion.我相信他一定能升职。
14、I have every confidence in my success.我有信心,我一定会成功的。
15、I have faith in you./I have confidence in you.我对你有信心。
16、I hold an optimistic view of events.我看事情比较乐观。
17、Im an optimist.我是个乐观主义者。
18、Im full of optimism for the future.我对未来十分乐观。
19、Im sure well win./Im confident about our victory.我敢肯定我们会赢。
20、Im very optimistic about our chances of success.我觉得我们获胜的机会很大。
21、Its all plain sailing.事情进展很顺利。
22、Theres no doubt we will win.毫无疑问,我们会成功的。
23、Theres nothing to worry about.没有什么可担心的。
24、Your work is bound to be successful.你一定会成功的。
关于感恩父母的语句
1、爸爸,今天是父亲节,节日快乐哦。虽然,你有时很凶,但是我知道你是爱我的,是吗?在这里祝你快乐,健康!每当想起你我就无比自豪,是你时刻在激励我不断奋进。在这个特殊的节里我祝福你!
2、如果,要我来选择,我第一个要感恩的是父母。是他们让我来到这个多彩的世界,是他们不辞辛劳地抚养我成长,是他们在我收获成功时与我一同高兴,撒下喜悦的泪花;是他们在我遇到挫折时,鼓舞我,激励我;一声声叮咛,一份份期盼,父母的心与血时时流淌在我的周身。
3、爸爸,献上我的谢意,为了这么多年来您对我付出的耐心和爱心!父亲节快乐!爸爸,在这特殊的日子里,所有的祝福都带着我们的爱,挤在您的酒杯里,红红深深的,直到心底。父亲节快乐!
4、父恩比山高,母恩比海深。没有阳光,就没有日子的温暖;没有雨露,就没有五谷丰登;没有水源,就没有生命;没有父母,就没有我们自己。滴水之恩,涌泉相报。“百善孝为先”,感恩父母,关爱父母,是儿女的责任。
5、爸:为了儿的人生您辛苦了大半辈子!今天是您的节日,儿想对您说:谢谢您,我最亲最爱的爸!
6、爸爸,不管您打过我也好,骂过我也好,我知道都是为了我好,恨铁不成钢,我心里一点也不怪你,我要告诉您,您是我永远的好爸爸。
7、爸爸:您生命的秋天,是枫叶一般的色彩,不是春光胜似春光,时值霜天季节,却格外显得神采奕奕。
8、没有阳光,就没有日子的温暖;没有雨露,就没有五谷的丰登;没有水源,就没有生命;没有父母,就没有我们自已。小时候父母用手牵着我们,长大以后,父母用心牵着我们,谢谢你们,爸爸妈妈。
9、“满目清山夕照明”愿您老晚年幸福,健康长寿!
10、爸爸:您常在给我理解的注视,您常说快乐是孩子的礼物。所以今天,我送上一个笑,温暖您的心!
11、爸爸的教诲像一盏灯,为我照亮前程;爸爸的关怀像一把伞,为我遮蔽风雨。
12、爸爸,今天是父亲节,这二十多年来,您为我付出的太多太多,我这辈子都是报答不完的,希望您每天都开开心心,健康平安。
13、白云从不向天空承诺去留,却朝夕相伴;星星从不向夜幕许诺光明,却努力闪烁;我们从不向父亲倾诉思念,却永远牵挂!
14、“谁言寸草心,报得三春晕”,无论生活还是对待父母,我们需要感恩。
15、dear妈妈:这十几年来你辛苦了!希望在这特别的日子送上我特别的问候!祝:母亲节快乐!妈妈我永远爱你!
16、爸爸我想对你说,话到囗边又咽下。你饱尝酸甜苦辣,为儿孙熬白鬓发。父亲节不送烟酒,只说句真情实话:今生你是我严父,来世我仍叫你爸。
17、爱一生之父母,爱父母之一生。爸爸,不管您是穷是富,是贵是贱,我都永远爱您,您都是我心目中的好爸爸。
18、感谢你们生下我这小生命,为我付出了那么多心血,你们辛苦了。谢谢你们这八年来对我的抚养和培育,这使我深深的体会到怎样对待人的一生而努力。
关于感恩父母的语句_经典的句子
一、父爱是我人生旅途中的一盏明灯,在我迷路时,照亮我的行程。
二、拥有思想的瞬间,是幸福的;拥有感受的快意,是幸福的;拥有父母的爱也是幸福的。
三、世界上的一切光荣和骄傲,都来自母亲。(高尔基)
四、父亲,不再是从前那个身强力壮的父亲了,也不再是那个退休之年仍目光炯炯,精神矍烁的父亲了。父亲老了,他是完完全全的老了,生活将他彻底变成了一个老头子。梁晓声
五、父爱是一缕阳光,让你的心灵即使在寒冷的冬天也能感到温暖如春;父爱是一泓清泉,让你的情感即使蒙上岁月的风尘依然纯洁明净。父爱像一本厚重的书,耐人寻味;父爱像一杯甘醇的酒,回味无穷。
六、父爱这字眼是多么的平凡,但这种爱是多么的不平凡。
七、感恩是发自内心的。俗话说滴水之恩,当涌泉相报。更何况父母,亲友为我们付出的不仅仅是一滴水,而是一片汪洋大海。你是否在父母劳累后送上一杯暖茶,在他们生日时递上一张自制的卡片,在他们失落时奉上一句安慰的话语,他们为我们倾注了心血、精力,而我们又何曾记得他们的生日,体会他们的劳累,又是否察觉到那缕缕银丝,那一条条皱纹。感恩需要你专心去体会,去报答。
八、父爱是一缕阳光,让你的心灵即使在寒冷的冬天也能感到温暖如春;母爱是一泓清泉,让你的情感即使蒙上岁月的风尘依然纯洁明净。
九、父亲的爱,是博大精深的,是不拘小节的。父亲的爱,总在我犯错误时,给予我正确的指导;父亲的爱,总是在我遇到难题时,给予我正确的教导如果说,母亲的爱如水一般深远,那么,父亲的爱就如同山一般的厚重了。
十、父爱是一把大伞,即使在风雨交加的路上,也不让一滴水珠落在我身上。
十一、父爱与母爱,往往母爱会使你感到更为熟悉,但是父爱不是不存在的它是默默的出现在你身边的,它不是表现在外,而是那种内藏的,深沉的亲情。
十二、世界上一切其他都是假的,空的,唯有母亲才是真的,永恒的,不灭的。(印度)
十三、父爱与母爱,往往母爱会使你感到更为熟悉,但是父爱不是不存在的它是默默的出现在你身边的,它不是表现在外,而是那种内藏的,深沉的亲情。
十四、父爱没有延长的柔水,没有体贴的温馨的话语,不是随时可以带在身边的一丝祝福,也不是日日夜夜陪你度过的温度,父爱是一滴泪,概括了全部的语言。
十五、父爱是我人生旅途中的一盏明灯,在我迷路时,照亮我的行程。
十六、没有阳光,就没有日子的温暖;没有雨露,就没有五谷丰登;没有水源,就没有生命;没有父母,就没有我们自己。滴水之恩,涌泉相报。关爱父母,使我们的责任。
十七、去年五月黄梅雨,曾典袈裟籴米归。
十八、父母的爱,是一种对儿女天生的爱,自然的爱。犹如天降甘霖,沛然而莫之能御。这能够维护生命之最大、最古老、最原始、最伟大、最美妙的力量莫过于父母对我们的爱。
十九、有人说,没有父爱,就没有刚毅;没有父爱,就没有宽广。的确,父爱一点也不软弱,一点也不渺小。从小到大,父亲都带给我们高大强壮的形象,这种形象延续到了那无形的父爱中,伴随着我们。直到有一天父亲不再强壮,它那浓浓的父爱却早已告诉我们:做人要勇敢坚强。
二十、我的碗里有肉,父母的碗里是否有菜?
二十一、为人父母天下至善;为人子女天下大孝。
二十二、微风拂过,我仿佛看到父亲微笑着站在面前,缓缓地抚摩着我的秀发,他虽然不说话,但我却读懂了他那慈爱的眼神。在父亲的目光里我读懂了一种博大的亲情,那是一种江海般宽大胸怀,一种升华的父爱。
二十三、父爱是一片大海,让你的灵魂即使遇到电闪雷鸣依然仁厚宽容。
二十四、母爱是世间最伟大的力量。(米尔)
LOL塔姆台词有哪些 lol塔姆说的话是什么
莎士比亚的英文名言及理解
世上本无所谓好和坏,思想使然。莎士比亚的英文名言及理解有哪些?相信很多人都想知道吧?以下是我为您整理的莎士比亚的英文名言及理解相关资料,欢迎阅读!
莎士比亚的英文名言及理解
1、再美的梦也有破碎的一天。
Again beautiful dream also have broken a day.
2、谁个情人不是一见就钟情?
Who see you lover is not a I love?
3、爱情的道路永远崎岖多阻。
The path of love always rugged.
4、活还是不活,这是个问题。
Live or not to live, that is the question.
5、猫儿不在家,老鼠放心耍。
When the cat's away, the mice play.
6、爱,不在眼里,它在心中。
Love, not in the eye, it is in the heart.
7、抛弃时间的人终将被时间抛弃。
Abandoning time person will eventually be abandoned by time.
8、真正的爱情之路是不会平坦的。
The road to true love is not flat.
9、纵帝王屈尊就我,不与换江山。
Longitudinal king deigned to me, not to change.
10、是活,还是不活,这是个问题。
Is alive, or not to live, that is the question.
11、对待娇弱的自己,你是那么残忍。
Treat the delicate yourself, you are so cruel.
12、你的末日也正是真与美消亡之时。
You also is the truth and beauty from the end of the die.
13、世上本无所谓好和坏,思想使然。
There is, there is no good and bad, thought.
14、人生如痴人说梦,充满喧哗与骚动。
Life is like a fantasy, full of sound and the fury.
15、真理往往是在痛苦呻吟中说出来的。
Truth is often in the painful groan.
16、充满了声音和狂热,里面空无一物。
Full of sound and fanaticism, empty inside.
17、伟大的爱情战胜一切,甚至是亡。
The great love triumphs over everything, even death.
18、没有什么比想要不平凡而更加平凡。
There is nothing to ordinary and more common.
19、玫瑰即使不叫玫瑰,依然是芳香的。
Roses, even a rose by any other name is still fragrant.
20、抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬。
Behind the happiness of heaven, to the day.
21、是生还是,那是值得考虑的问题。
To be or not to be, that is a problem worth considering.
22、黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。
No matter how long the night, the day will come.
23、美德是勇敢的,善良从来无所畏惧。
Virtue is bold, and goodness never fearful.
24、诚实比起腐X会给你赢得更多的好处。
Honesty will give you to win more benefits than corruption.
25、迫使大地吞噬掉自己精心创造的生命。
Force of the earth devour carefully to create their own life.
26、生存还是亡,这是一个永恒的话题。
To be or not to be, this is an eternal topic.
27、在命运之书里,我们同在一行字之间。
In the book of fate between us a line.
28、钟情于狮子的梅花鹿,必定为爱而。
Sika deer, and fall in love with the lion must die for love.
29、看见了海岸线才淹,那是双倍的凄惨。
Saw the coastline to drown, that is double.
30、爱神蒙着眼睛却会一直闯进人们的心灵。
Cupid blindfolded will break into people's hearts.
31、爱和炭相同。烧起来,得没法叫它冷却。
Love is the same as coal. Burn up, can't get it to cool.
32、坦白直率的言语,最容易打动悲哀的耳朵。
Candid speech, and the easiest way to impress sad ears.
33、让我们不要用过去的哀悉拖累我们的记忆。
Let's not use the cry of the past with drag our memory.
34、你只要活在尘世,终究逃不脱既定的寿命。
As long as you live in this world, not flee established life after all.
35、希望中的快乐是不下于实际享受的快乐的'。
Hope that the happiness is as real enjoy happiness.
36、如果做好心理准备,一切准备都已经完成。
If prepare, all preparation is complete.
37、在紧张的行动中间,言语不过是一口冷气。
In the middle of the intense action, words are but a cold air.
38、“爱”和炭相同。烧起来,得没法叫它冷却。
"Love" is the same as the charcoal. Burn up, can't get it to cool.
39、年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。
Young people are often bought, and not to keep or borrowed.
40、铜筋铁骨是我们的良心,刀枪是我们的法令。
TongJinTieGu is our conscience, sword is our law.
41、爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。
Love is blind, and lovers cannot see oneself do stupid things.
42、收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。
Pack up your bright swords, touch the dew will rust them.
43、智慧在街道上高呼,谁也不会去理会它的声音。
Wisdom in the street Shouting, who also won't listen to his voice.
44、够了,不在有了,就算有也不像以前那样美了。
Enough is enough, not have, even if have also is not as beautiful as before.
45、不过是做作出来的悲哀,只有表面,没有真心。
But is affectation of sadness, only surface, not really.
46、每一粒厄运的种子,却包孕着未来丰盛的果实。
Every seed of bad luck, wrapped up in the future the abundance of fruit.
47、两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
Two people know it's a secret, three people know is not a secret?
48、我们有时往往会把我们的损失当做莫大的幸事。
Sometimes we tend to put our loss as a great blessing.
49、人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
Life is short, if to idle away one's time, short life would be too long.
50、最理想的境地既不可达,人往往不知退而求其次。
The ideal situation is inaccessible, people tend to settle for second best.
;盲拧的世界纪录
1、世界,就是一条河流,而我,是它的国王。
2、叫我国王,叫我恶魔,河水会遗忘那些,已被淹没的名字
3、兄弟,你是在卖烧烤的火葬场里长大的吗?(对暗裔剑魔嘲讽)
4、战争是充满男子气概的嗜好,而你的直率让我赞叹不已(对暗裔剑魔嘲讽)
5、你优雅的和刚拿了钱的**一样(对阿狸嘲讽)
6、我被你的物种和文雅给迷住了——我必须给你点32个赞(对阿狸嘲讽)
7、躲在烟雾中?小妞,你就和装在袋子里的鼻涕虫一样锐利(对阿卡丽嘲讽)
8、你的动作和在瓷器店里一样彬彬有礼(对牛头人酋长嘲讽)
9、任何钻牛角尖式的轻蔑都会被你的宏伟之物给粉碎(友军)
10、我是说,你简直和漏水的屋顶一样“有趣” ( 对阿木木嘲讽)
11、对友谊的渴望不过是一种嗜好——但我对此深表同情(友军)
12、妹子你的预见能力简直和蒙着双眼的鼹鼠一样厉害(对艾希嘲讽)
13、如果你想建立一个和平的帝国,那么你的宫殿将以鲜血为砂浆(对沙漠黄帝嘲讽)
14、如果你有个金子做的心,钢做的躯体,为啥脑子就省了料只能用白铁了呢?(对机器人嘲讽)
扩展资料:
英雄背景——
瓦洛兰的水道由来已久,但是恶魔塔姆·肯奇的来历更加久远。从蟒河流域泥泞的帐篷赌档,穿过比尔吉沃特盐霜板结的大厅,再到皮尔特沃夫和祖安镀金的赌桌上——任何一个对旁人的财富投去垂涎目光的人都会知道,与河流之王相遇后心里泛起的饥渴是什么样的滋味。
关于这家伙最早的传说来自于一群在蟒河流域来往的流民。他们提到过一条硕大的鱼,嘴巴又阔又深,引诱着欲壑难填的人。有个故事说的就是一个诚实著称的年轻人。虽然他生来就是做撑船人的命,但他已经看腻了贫瘠的河岸,向往着更好的生活。
河流之王向他许诺,只要他撒一次小谎,就会给他一份难忘的经历。看起来是白给的好处,所以撑船人就和自己的兄弟在聊天时就说了大话。那天晚上,这个恶魔冒出来向他指了一条河汊,而他之前从来没发现过。顺着汊道,他来到了一处外地人的营地。他们端来吃喝,跟他称兄道弟。
天快亮时,撑船人已经吃饱喝足,准备回家。恶魔这时又来了,许诺说要是他再撒一次谎,就有更开心的体验。他被勾起了兴趣,于是同意了这笔交易,骗了自己的雇主。
河水再次分出新路,他顺流而下,度过了更为奢侈的一夜。如是再三,夜复一夜,这个曾经诚实的撑船人如今扯起谎来不费吹灰之力。等到河道最终淌入了大海,他发觉自己孤身一人,不知所措——再没有人给他骗了。这么多次愚昧的选择,都是他咎由自取,再也找不到回家的路。
大陆上苦涩的河水将河流之王的故事传到了蓝焰岛。随着传闻越来越盛,人们给他起了个名字——塔姆·肯奇。在比尔吉沃特,有人暴富,有人赤贫。潮水起起落落,财富也随之来去。很多酒馆里的故事都会提到老塔姆,说他是个活在水里的恶魔,最嗜,永不满足。
魔方盲拧世界纪录
三阶盲拧(3×3×3: Blindfolded )
单次 21.05s林恺俊(中国)2015WCA中国魔方锦标赛
平均25.45sMarcin Kowalczyk(波兰)Berlin Summer Cube Day 2015
四阶盲拧(4x4x4 Cube: Blindfolded)
2:02.75s Oliver Frost(英国)Irish Championship 2015
五阶盲拧(5x5x5 Cube: Blindfolded)
5:04.81s Roman Strakhov(俄罗斯)MPEI Open 2015
三阶多个盲拧(3×3×3: Multiple Blindfolded 新规则)
41/41 54:14.00s Marcin Kowalczyk (波兰) 41/41 SLS Swierklany 2013
阿里巴巴和四十大盗英文原文
三阶盲拧(3×3: Blindfolded )
世界第一:30.90s Alejandro Orozco Casillas(墨西哥)Tulancingo Open 2010
中国第一:30.94s 庄海燕 2010西安公开赛(新的仅供与WCA成绩对比就行 27.46 CCA山东赛)
四阶盲拧(4x4x4 Cube: Blindfolded)
世界第一:3:37.80 Feliks Zemdegs (澳大利亚)2011墨尔本赛
中国第一:8:43.77 宣炎 2010山东赛
五阶盲拧(5x5x5 Cube: Blindfolded)
世界第一:9:48.58 Ville Seppanen(芬兰) 2011 Kirkkonummi Open
中国第一:23:13 宣炎 2011北京黑暗赛
“闭塞眼睛捉麻雀”使用了什么修辞手法?
Ali Baba and the Forty Thieves
from the
1001 Nights
In a town in Persia there dwelt two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim was married to a rich wife and lived in plenty, while Ali Baba had to maintain his wife and children by cutting wood in a neighboring forest and selling it in the town.
One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback, coming toward him in a cloud of dust. He was afraid they were robbers, and climbed into a tree for safety. When they came up to him and dismounted, he counted forty of them. They unbridled their horses and tied them to trees.
The finest man among them, whom Ali Baba took to be their captain, went a little way among some bushes, and said, "Open, Sesame!" so plainly that Ali Baba heard him.
A door opened in the rocks, and having made the troop go in, he followed them, and the door shut again of itself. They stayed some time inside, and Ali Baba, fearing they might come out and catch him, was forced to sit patiently in the tree. At last the door opened again, and the Forty Thieves came out. As the Captain went in last he came out first, and made them all pass by him; he then closed the door, saying, "Shut, Sesame!"
Every man bridled his horse and mounted, the Captain put himself at their head, and they returned as they came.
Then Ali Baba climbed down and went to the door concealed among the bushes, and said, "Open, Sesame!" and it flew open.
Ali Baba, who expected a dull, dismal place, was greatly surprised to find it large and well lighted, hollowed by the hand of man in the form of a vault, which received the light from an opening in the ceiling. He saw rich bales of merchandise -- silk, stuff-brocades, all piled together, and gold and silver in heaps, and money in leather purses. He went in and the door shut behind him. He did not look at the silver, but brought out as many bags of gold as he thought his asses, which were browsing outside, could carry, loaded them with the bags, and hid it all with fagots.
Using the words, "Shut, Sesame!" he closed the door and went home.
Then he drove his asses into the yard, shut the gates, carried the money-bags to his wife, and emptied them out before her. He bade her keep the secret, and he would go and bury the gold.
"Let me first measure it," said his wife. "I will go borrow a measure of someone, while you dig the hole."
So she ran to the wife of Cassim and borrowed a measure. Knowing Ali Baba's poverty, the sister was curious to find out what sort of grain his wife wished to measure, and artfully put some suet at the bottom of the measure. Ali Baba's wife went home and set the measure on the heap of gold, and filled it and emptied it often, to her great content. She then carried it back to her sister, without noticing that a piece of gold was sticking to it, which Cassim's wife perceived directly her back was turned.
She grew very curious, and said to Cassim when he came home, "Cassim, your brother is richer than you. He does not count his money, he measures it."
He begged her to explain this riddle, which she did by showing him the piece of money and telling him where she found it. Then Cassim grew so envious that he could not sleep, and went to his brother in the morning before sunrise. "Ali Baba," he said, showing him the gold piece, "you pretend to be poor and yet you measure gold."
By this Ali Baba perceived that through his wife's folly Cassim and his wife knew their secret, so he confessed all and offered Cassim a share.
"That I expect," said Cassim; "but I must know where to find the treasure, otherwise I will discover all, and you will lose all."
Ali Baba, more out of kindness than fear, told him of the cave, and the very words to use. Cassim left Ali Baba, meaning to be beforehand with him and get the treasure for himself. He rose early next morning, and set out with ten mules loaded with great chests. He soon found the place, and the door in the rock.
He said, "Open, Sesame!" and the door opened and shut behind him. He could have feasted his eyes all day on the treasures, but he now hastened to gather together as much of it as possible; but when he was ready to go he could not remember what to say for thinking of his great riches. Instead of "Sesame," he said, "Open, Barley!" and the door remained fast. He named several different sorts of grain, all but the right one, and the door still stuck fast. He was so frightened at the danger he was in that he had as much forgotten the word as if he had never heard it.
About noon the robbers returned to their cave, and saw Cassim's mules roving about with great chests on their backs. This gave them the alarm; they drew their sabers, and went to the door, which opened on their Captain's saying, "Open, Sesame!"
Cassim, who had heard the trampling of their horses' feet, resolved to sell his life dearly, so when the door opened he leaped out and threw the Captain down. In vain, however, for the robbers with their sabers soon killed him. On entering the cave they saw all the bags laid ready, and could not imagine how anyone had got in without knowing their secret. They cut Cassim's body into four quarters, and nailed them up inside the cave, in order to frighten anyone who should venture in, and went away in search of more treasure.
As night drew on Cassim's wife grew very uneasy, and ran to her brother-in-law, and told him where her husband had gone. Ali Baba did his best to comfort her, and set out to the forest in search of Cassim. The first thing he saw on entering the cave was his dead brother. Full of horror, he put the body on one of his asses, and bags of gold on the other two, and, covering all with some fagots, returned home. He drove the two asses laden with gold into his own yard, and led the other to Cassim's house.
The door was opened by the slave Morgiana, whom he knew to be both brave and cunning. Unloading the ass, he said to her, "This is the body of your master, who has been murdered, but whom we must bury as though he had died in his bed. I will speak with you again, but now tell your mistress I am come."
The wife of Cassim, on learning the fate of her husband, broke out into cries and tears, but Ali Baba offered to take her to live with him and his wife if she would promise to keep his counsel and leave everything to Morgiana; whereupon she agreed, and dried her eyes.
Morgiana, meanwhile, sought an apothecary and asked him for some lozenges. "My poor master," she said, "can neither eat nor speak, and no one knows what his distemper is." She carried home the lozenges and returned next day weeping, and asked for an essence only given to those just about to die.
Thus, in the evening, no one was surprised to hear the wretched shrieks and cries of Cassim's wife and Morgiana, telling everyone that Cassim was dead.
The day after Morgiana went to an old cobbler near the gates of the town who opened his stall early, put a piece of gold in his hand, and bade him follow her with his needle and thread. Having bound his eyes with a handkerchief, she took him to the room where the body lay, pulled off the bandage, and bade him sew the quarters together, after which she covered his eyes again and led him home. Then they buried Cassim, and Morgiana his slave followed him to the grave, weeping and tearing her hair, while Cassim's wife stayed at home uttering lamentable cries. Next day she went to live with Ali Baba, who gave Cassim's shop to his eldest son.
The Forty Thieves, on their return to the cave, were much astonished to find Cassim's body gone and some of their money-bags.
"We are certainly discovered," said the Captain, "and shall be undone if we cannot find out who it is that knows our secret. Two men must have known it; we have killed one, we must now find the other. To this end one of you who is bold and artful must go into the city dressed as a traveler, and discover whom we have killed, and whether men talk of the strange manner of his death. If the messenger fails he must lose his life, lest we be betrayed."
One of the thieves started up and offered to do this, and after the rest had highly commended him for his bravery he disguised himself, and happened to enter the town at daybreak, just by Baba Mustapha's stall. The thief bade him good-day, saying, "Honest man, how can you possibly see to stitch at your age?"
"Old as I am," replied the cobbler, "I have very good eyes, and will you believe me when I tell you that I sewed a dead body together in a place where I had less light than I have now."
The robber was overjoyed at his good fortune, and, giving him a piece of gold, desired to be shown the house where he stitched up the dead body. At first Mustapha refused, saying that he had been blindfolded; but when the robber gave him another piece of gold he began to think he might remember the turnings if blindfolded as before. This means succeeded; the robber partly led him, and was partly guided by him, right in front of Cassim's house, the door of which the robber marked with a piece of chalk. Then, well pleased, he bade farewell to Baba Mustapha and returned to the forest. By and by Morgiana, going out, saw the mark the robber had made, quickly guessed that some mischief was brewing, and fetching a piece of chalk marked two or three doors on each side, without saying anything to her master or mistress.
The thief, meantime, told his comrades of his discovery. The Captain thanked him, and bade him show him the house he had marked. But when they came to it they saw that five or six of the houses were chalked in the same manner. The guide was so confounded that he knew not what answer to make, and when they returned he was at once beheaded for having failed.
Another robber was dispatched, and, having won over Baba Mustapha, marked the house in red chalk; but Morgiana being again too clever for them, the second messenger was put to death also.
The Captain now resolved to go himself, but, wiser than the others, he did not mark the house, but looked at it so closely that he could not fail to remember it. He returned, and ordered his men to go into the neighboring villages and buy nineteen mules, and thirty-eight leather jars, all empty except one, which was full of oil. The Captain put one of his men, fully armed, into each, rug the outside of the jars with oil from the full vessel. Then the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, and the jar of oil, and reached the town by dusk.
The Captain stopped his mules in front of Ali Baba's house, and said to Ali Baba, who was sitting outside for coolness, "I have brought some oil from a distance to sell at tomorrow's market, but it is now so late that I know not where to pass the night, unless you will do me the favor to take me in."
Though Ali Baba had seen the Captain of the robbers in the forest, he did not recognize him in the disguise of an oil merchant. He bade him welcome, opened his gates for the mules to enter, and went to Morgiana to bid her prepare a bed and supper for his guest. He brought the stranger into his hall, and after they had supped went again to speak to Morgiana in the kitchen, while the Captain went into the yard under pretense of seeing after his mules, but really to tell his men what to do.
Beginning at the first jar and ending at the last, he said to each man, "As soon as I throw some stones from the window of the chamber where I lie, cut the jars open with your knives and come out, and I will be with you in a trice."
He returned to the house, and Morgiana led him to his chamber. She then told Abdallah, her fellow slave, to set on the pot to make some broth for her master, who had gone to bed. Meanwhile her lamp went out, and she had no more oil in the house.
"Do not be uneasy," said Abdallah; "go into the yard and take some out of one of those jars."
Morgiana thanked him for his advice, took the oil pot, and went into the yard. When she came to the first jar the robber inside said softly, "Is it time?"
Any other slave but Morgiana, on finding a man in the jar instead of the oil she wanted, would have screamed and made a noise; but she, knowing the danger her master was in, bethought herself of a plan, and answered quietly, "Not yet, but presently."
She went to all the jars, giving the same answer, till she came to the jar of oil. She now saw that her master, thinking to entertain an oil merchant, had let thirty-eight robbers into his house. She filled her oil pot, went back to the kitchen, and, having lit her lamp, went again to the oil jar and filled a large kettle full of oil. When it boiled she went and poured enough oil into every jar to stifle and kill the robber inside. When this brave deed was done she went back to the kitchen, put out the fire and the lamp, and waited to see what would happen.
In a quarter of an hour the Captain of the robbers awoke, got up, and opened the window. As all seemed quiet, he threw down some little pebbles which hit the jars. He listened, and as none of his men seemed to stir he grew uneasy, and went down into the yard. On going to the first jar and saying, "Are you asleep?" he smelt the hot boiled oil, and knew at once that his plot to murder Ali Baba and his household had been discovered. He found all the gang was dead, and, missing the oil out of the last jar, became aware of the manner of their death. He then forced the lock of a door leading into a garden, and climbing over several walls made his escape. Morgiana heard and saw all this, and, rejoicing at her success, went to bed and fell asleep.
At daybreak Ali Baba arose, and, seeing the oil jars still there, asked why the merchant had not gone with his mules. Morgiana bade him look in the first jar and see if there was any oil. Seeing a man, he started back in terror. "Have no fear," said Morgiana; "the man cannot harm you; he is dead."
Ali Baba, when he had recovered somewhat from his astonishment, asked what had become of the merchant.
"Merchant!" said she, "he is no more a merchant than I am!" and she told him the whole story, assuring him that it was a plot of the robbers of the forest, of whom only three were left, and that the white and red chalk marks had something to do with it. Ali Baba at once gave Morgiana her freedom, saying that he owed her his life. They then buried the bodies in Ali Baba's garden, while the mules were sold in the market by his slaves.
The Captain returned to his lonely cave, which seemed frightful to him without his lost companions, and firmly resolved to avenge them by killing Ali Baba. He dressed himself carefully, and went into the town, where he took lodgings in an inn. In the course of a great many journeys to the forest he carried away many rich stuffs and much fine linen, and set up a shop opposite that of Ali Baba's son. He called himself Cogia Hassan, and as he was both civil and well dressed he soon made friends with Ali Baba's son, and through him with Ali Baba, whom he was continually asking to sup with him.
Ali Baba, wishing to return his kindness, invited him into his house and received him smiling, thanking him for his kindness to his son.
When the merchant was about to take his leave Ali Baba stopped him, saying, "Where are you going, sir, in such haste? Will you not stay and sup with me?"
The merchant refused, saying that he had a reason; and, on Ali Baba's asking him what that was, he replied, "It is, sir, that I can eat no victuals that have any salt in them."
"If that is all," said Ali Baba, "let me tell you that there shall be no salt in either the meat or the bread that we eat to-night."
He went to give this order to Morgiana, who was much surprised.
"Who is this man," she said, "who eats no salt with his meat?"
"He is an honest man, Morgiana," returned her master; "therefore do as I bid you."
But she could not withstand a desire to see this strange man, so she helped Abdallah to carry up the dishes, and saw in a moment that Cogia Hassan was the robber Captain, and carried a dagger under his garment.
"I am not surprised," she said to herself, "that this wicked man, who intends to kill my master, will eat no salt with him; but I will hinder his plans."
She sent up the supper by Abdallah, while she made ready for one of the boldest acts that could be thought on. When the dessert had been served, Cogia Hassan was left alone with Ali Baba and his son, whom he thought to make drunk and then to murder them. Morgiana, meanwhile, put on a headdress like a dancing-girl's, and clasped a girdle round her waist, from which hung a dagger with a silver hilt, and said to Abdallah, "Take your tabor, and let us go and divert our master and his guest."
Abdallah took his tabor and played before Morgiana until they came to the door, where Abdallah stopped playing and Morgiana made a low courtesy.
"Come in, Morgiana," said Ali Baba, "and let Cogia Hassan see what you can do"; and, turning to Cogia Hassan, he said, "She's my slave and my housekeeper."
Cogia Hassan was by no means pleased, for he feared that his chance of killing Ali Baba was gone for the present; but he pretended great eagerness to see Morgiana, and Abdallah began to play and Morgiana to dance. After she had performed several dances she drew her dagger and made passes with it, sometimes pointing it at her own breast, sometimes at her master's, as if it were part of the dance. Suddenly, out of breath, she snatched the tabor from Abdallah with her left hand, and, holding the dagger in her right hand, held out the tabor to her master. Ali Baba and his son put a piece of gold into it, and Cogia Hassan, seeing that she was coming to him, pulled out his purse to make her a present, but while he was putting his hand into it Morgiana plunged the dagger into his heart.
"Unhappy girl!" cried Ali Baba and his son, "what have you done to ruin us?"
"It was to preserve you, master, not to ruin you," answered Morgiana. "See here," opening the false merchant's garment and showing the dagger; "see what an enemy you have entertained! Remember, he would eat no salt with you, and what more would you have? Look at him! he is both the false oil merchant and the Captain of the Forty Thieves."
Ali Baba was so grateful to Morgiana for thus saving his life that he offered her to his son in marriage, who readily consented, and a few days after the wedding was celebrated with greatest splendor.
At the end of a year Ali Baba, hearing nothing of the two remaining robbers, judged they were dead, and set out to the cave. The door opened on his saying, "Open Sesame!" He went in, and saw that nobody had been there since the Captain left it. He brought away as much gold as he could carry, and returned to town. He told his son the secret of the cave, which his son handed down in his turn, so the children and grandchildren of Ali Baba were rich to the end of their lives.
Basic Element的《Boys》 歌词
一、闭塞眼睛捉麻雀用比喻修辞。\x0d\二、闭塞眼睛捉麻雀\x0d\拼音:bì sè yǎn jīng zhuō má què \x0d\成语解释:比喻盲目地进行工作。\x0d\成语出处:《改造我们的学习》:“‘闭塞眼睛捉麻雀’,‘瞎子摸鱼’,粗枝大叶,夸夸其谈,满足于一知半解。”\x0d\成语造句:周立波《暴风骤雨》第一部:“‘闭塞眼睛捉麻雀’,结果往往麻雀捉不到,还要碰破头。”\x0d\成语使用:作宾语、分句;指盲目办事\x0d\褒贬解析:属贬义成语\x0d\ 近义词:瞎子摸鱼\x0d\英语翻译:behave like a blindfolded man catching sparrows
歌曲名:Boys
歌手:Basic Element
专辑:Startracks
Cheryl Cole - Boys
Every girl is searching for that someone they can talk to
Someone who will open doors and make the sun come shine through
Mr. Right the one you trust the one she'll give her heart to
He'll make her dreams come true
But every boy is searching for that someone they can play with
Have her over once a week said baby you're my favourite
The girl that doesn't mind being a part of the rotation
She'll make his dreams come true
Through squinted eyes ( Oh cuz he's so shiny )
Blinded by ( Oh he said he liked me )
Oh surprise ( When we get our hearts broken, blindfolded )
Oh boys
This is not our choice
We can't help that
Opposites attract, but where's the fun in that
For a hopeful, romantic kind of girl
I used to hold my pillow tight and every night I'd ask God
Cupid could you make some moves and put me on the fast back
He'd call my name and take my breath and kiss me real romantic
I'd fall asleep with his smile
But every night he'd close his eyes while flicking through the pages
Excited by the ladies wasn't looking at the faces
Time went by the sun came up his passions never faded
He'd fall asleep with his smile
Through squinted eyes ( Oh cuz he's so shiny )
Blinded by ( Oh he said he liked me )
Oh surprise ( When we get our hearts broken, blindfolded )
Oh boys
This is not our choice
We can't help that
Opposites attract, but where's the fun in that
For a hopeful, romantic kind of
Oh boys
This is not our choice
We can't help that
Opposites attract, but where's the fun in that
For a hopeful, romantic kind of girl
We can't help that
Opposites attract, but where's the fun in that
For a hopeful, romantic kind of girl